■Clock

■Calender

プルダウン 降順 昇順 年別

07月 | 2017年08月 | 09月
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -


■Nice to Meet You

ケン

管理人:ケン

長崎県在住の17歳です。

一高校生の観点から、どうでもいい日常生活の姿から社会に対するコラム、自作小説まで、ありとあらゆる文を書き綴っていきたいと思います。

詳しいプロフィールはこちら

相性診断はこちら

livedoor時代のブログはこちら
↑見た時点で、あなたの負けです。
  見ない方がいいよ。

WEB本棚 -Ken's Bookshelf-はこちら

ボイスブログもあります。こちら


人気ブログランキング参加中









FC2ブログランキングにも参加しています










そして、実は裏ブログが立ち上がってます。
細々した記事を書いてます。
裏ブログ「Fuchsia-Milori」はこちら


■Access Counter

■Links
■New Entries

■Introduction

市川拓司、初エッセイ。
「きみはぼくの」 ↑バナーをクリックで、詳細ページへ
(立ち読み可)

「いま会いにいきます」「恋愛寫眞」など、
数々の代表作で知られる作家・市川拓司。
彼の半生を振り返ったエッセイです。

■Blog Pet



ブログペットの『カイ』です。
語感からネーミング。
別に意味無し。
記事中の言葉を覚えていきます。
先日、ブログ100記事目をカイが投稿しやがりまして、それ以来、ほぼ絶交中
温かく見守ってやってください。

■Category
■All Articles
■To The Author...


管理人・ケンへのメールはこちらより。

Name:
Mail:
Title:
Contents:

迅速に、確実に、お返事致します。
お気軽にどうぞ。

■QR Code

QRコード

■RSS
■ブロとも申請フォーム
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
Get Back
さっきから、原因不明の目眩というか、そんな感じです。
なんだか、地面が斜めになってる感じ。
疲れてるんでしょうか。

どうも、ケンです。
正直、前書きの部分、笑えません。



banner3


学習合宿から帰ってきました。
まぁ、積もる話もあるんですが、その辺は後日やるとして。


ほら、体調がイマイチですから。
今日は帰ってきたって報告だけにしようかなって思って。
どうせ明日からしばらくは、そんなに補習とかもないから、構わないだろうと。
今日はしっかり休んで、明日からしっかりブログやればいいじゃないかと。

でも、読者を大切にするこのブログ。
コメントの返信ぐらいは今日中に打っても問題ないじゃないか、と。
まぁ、その流れで、ブログの報告文もちょっと長めでいいじゃないか、と。



















ってことで、バトンします

学習合宿のネタでない上に、健康に無配慮。










小森さんの所から。



「Yahoo翻訳バトン」

・ヤフーの翻訳機能を使ったバトンです。

<やり方>

①お題にそって、マジメに回答します。
 ↓
②回答を「Yahoo翻訳」で英訳します
 ↓
③英訳を再び「Yahoo翻訳」で和訳します

さて、どんな文章になっているでしょうか?



■例:私はバトンの回答をするのが大好きです。


【原文】
「私はバトンの回答をするのが大好きです。」

【英訳】
「I love that I do an answer of a baton.」

【訳文】
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」





■1:最初は、簡単に自己紹介してください。

【原文】

どうも、毎度お馴染みのケンです。
友人という友人から「お前ってネガティブで冷たいところあるよな」と言われます。
まぁ、そういう性格ですから。
でも、これでも、結構面倒見る、他人思いな人間です(自称)
ただ、知的好奇心を満たすためになら、色んなことをやります。
将来は、案外、探偵業なんかが向いている気がします。
探偵って言ったって、コナンみたいな奴ではないのですが。
明日から高校3年生。生徒会やってます。
受験勉強大変だー。


【英訳】

It is Ken familiar every time for some reason.
It is said by a friend named a friend when I "have it of a negative, cold place".
Oh, because I have such a character.
But is the human being who is trouble another person thought to look in this quite; (pretense).
But I do various things to satisfy intellectual curiosity.
I will have a feeling that detective business is suitable unexpectedly in the future.
Even if a detective says, it is not a guy such as コナン.
It is a twelfth grader from tomorrow. I run a student council.
Study for examination terrible だー.


【訳文】

それは、何かの理由で毎回、よく知られているケンです。
私がいつ「否定的な、冷えた場所のそれを持ちますか」は、友人という名の友人によって言われます。
ああ、私にはそのような性格があるので。
しかし、トラブルである人間は、全くこれをのぞくと考えられるもう一人の人です;(見せかけ)。
しかし、私は知的な好奇心を満たすいろいろなことをします。
私は、刑事ビジネスが将来予想外に適当であるという感覚があります。
たとえ刑事が言うとしても、それはコナンのような人ではありません。
それは、明日からの12人目の評点者です。私は、学生自治委員会を運営します。
試験ものすごいだーに備えて勉強してください。


(Comment from Ken : ケンのコメント)

どうやら僕は、相当の悪いキャラっぽいです。

「何かの理由で毎回、……」:どう考えても、生徒指導の先生に呼ばれてる感じです。
「;(見せかけ)」:嘘ですか。
「私は知的な好奇心を満たすいろいろなことをします。」:こんな所は訳できてるし。

要するに、コンピューターからも、性格悪い、といわれてる訳ですか、そうですか。

















ていうか、「すごいだー」って何だ。



■2:突然ですが大好きな人を教えてください。

【原文】

ほら、このバトンやった人は大抵、異性のことを考えたんだろ?
別にそんな指定ないじゃないか。
こうだから、思春期真っ只中の子供ってイヤだねぇー。
まぁ、僕もその流れに乗って答えることにするよ。
まぁまぁ、色々あって、僕はあんまりそういうのには興味を持たないようにしてる。
ある本の言葉を借りれば「恋をする前から恋に絶望している」ってやつだ。
大好きって言われたって、困るね。
どっちみち答えるつもりもなかったしー。


※てか、やたら文章が長い。


【英訳】

Hey, mostly did the person who did this baton think about the opposite sex?
Is not there is such an appointment particularly, coming over?
だねぇー which hates a child so right in the middle for adolescence.
Oh, I decide I get on the flow, and to answer.
まぁまぁ, there is it in various ways, and I am not interested very much to say so.
ってやつだ which "despairs of love if I borrow words of a certain book since before having been in love."
Even ifphilia is said very much, I am troubled.
Both rise, and it is answer えるつもりもなかったしー.


【訳文】

おい、主に、この棒をした人は、異性について考えましたか?
そこ以外である特にそのような指名(やって来る)である?
青春期の間中央でとても正しく子供が嫌いであるだねぇー。
ああ、私は私が流れに関して、そして、答えに始めると決めます。
まぁまぁ、それがいろいろな方向にあります、そして、私はそう言うためにあまり興味を起こしません。
「私が恋をしていた前にから特定の本の語を借りるならば、愛をあきらめますってやつだ。」、Evenもしもphiliaはとても言われます、私は煩わせられます。
両方とも上がります、そして、それは答ええるつもりもなかったしーです。


(Comment from Ken : ケンのコメント)


もはや、意味が分かりません



■3:その人のどこが一番好きですか?

【原文】

人の話を聞いていますか??
「恋をする前から恋に絶望している」です。
勿論、恋は素晴らしいものだと思いますよ?
恋する気持ちを、皆さんは大切にして下さい。


【英訳】

Do you hear a story of a person? ?
"Despair of love since before having been in love"; appear, and do it.
Of course do you think love to be a splendid thing?
All of you please value a feeling to be in love.


【訳文】

あなたは、人の物語を聞きますか??
「恋をしていた前にから愛をあきらめてください」;現れて、それをしてください。
もちろん、あなたは愛が見事なものであると思いますか?
あなた全員は、どうか、恋をしている感覚を評価します。


(Comment from Ken : ケンのコメント)

バトンの質問完全無視ー。

バトンやってないで、さっさと寝ればいいのに。



■4:その人と付き合いたいですか?

【原文】

さぁ、どうだろうね。
仮に好きな人が出来たとして、それはそれで付き合いたいとか思うんじゃないかな。
ただ、好きな人が喜んでくれることが第一だから、
もし、僕とその人が付き合わないことが、その人の喜びであるなら、
付き合おうとは思わないことにすると思うよ。


【英訳】

OK, how will.
I do it, and thus I am accompanied by it, and 合 いたいとか do not think that a favorite person was able to do it.
But I think that I decide not to think to keep company because what a favorite person is pleased with is first if it is joy of the person that I and the person do not keep company.


【訳文】

OK、方法はそうします。
私はそれをします、そして、このように、私はそれを持って行きます、そして、合いたいとかは大好きな人がそれをすることができたと思いません。
しかし、私は私と人が会社を保たないことが人の喜びであるならば大好きな人が満足するものが最初であるので、私が会社を保とうと思わないことに決めると思います。


(Comment from Ken : ケンのコメント)


恋人は会社ですか!?

仕事熱心なんですね。
お金目当てなんですね。





性格悪っ



■5:その人が突然あなたの部屋にやってきて、
   「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうしまか?

【原文】

「礼儀がなってない!」と言い張りますね。
ちゃんと、「泊めて下さい」とか「泊めてもらえませんか?」って言ったら、泊めて上げるよ。


【英訳】

"Courtesy is no good"! I insist on it ing ".
Please "lodge" him properly; とか will "lodge" him? If "says, I lodge you and put it up.


【訳文】

「礼儀は良くないです」!私は、それを主張しますing「。
きちんと彼を「滞在させてください」;とかは、彼を「滞在させます」?「私が収容することを言いますあなた、そして、それをつけてください。


(Comment from Ken : ケンのコメント)

主張しますingと、そのあとのカギカッコが気になるね。
てか、収容って、その人は被災者か何かで、うちは体育館か公民館ですか。


■6:このバトンを好きそうな人がいたら、その人に回してください。

【原文】

適当に持っていってくれ。
案外めんどくさいから、時間がある時にやるのがいいよ。
持っていく時は、よかったらコメント残してくれ。


【英訳】

Take it properly.
Because you are troublesome unexpectedly, you had better do it when there is time.
When I take it, leave comment if good.


【訳文】

きちんとそれをしてください。
あなたが予想外に厄介であるので、時間があるとき、あなたはそれをした方がよいです。
私がそれをするとき、よいならば、コメントを残してください。


(Comment from Ken : ケンのコメント)

なんか、「絶対にやれ」バトンになってるよ。
「あなたが予想外に厄介」:喧嘩売ってる。
「私がそれをするとき」:もう一度しろ、と?


疲れた。おやすみー。



banner3

スポンサーサイト
徒然 | 23:26:27 | Trackback(2) | Comments(9)
コメント
合宿&棒(笑)、お疲れ様でしたー。

確かに結構めんどくさそうですよね……

でも相当笑わせていただきました(笑)
ツッコミが、謎の訳を際立たせている気がします(笑)


パソコン使えるときにやってみまーす☆

ゆっくり休んでくださいませo(_ _*)o
2007-04-06 金 07:22:13 | URL | 藤堂 [編集]
この棒は面倒ですけど、
体調悪いのに良く頑張りましたね^^;

お疲れさまでした、ゆっくり休んでくださいねーww
2007-04-06 金 18:27:18 | URL | スピアトル [編集]
わぁー!よくこんなに文章が書けるねww
棒はうけるなぁ~o(〃^▽^〃)oあははっ♪
2007-04-06 金 21:52:52 | URL | ☆fumi♪ [編集]
ちゃ~す!!合宿??お疲れ~オレも3日間学校で勉強でした・・・今日は入学式・・・桜ほとんど散ってますが・・・
2007-04-07 土 09:47:37 | URL | たこ焼き○○○○○ [編集]
ぅほっほ
2007-04-07 土 11:29:47 | URL | エレキ [編集]
合宿お疲れ様です!
来週から、その勉強合宿とやらがあります・・・汗

そのバトン疲れそうですね・・・!
英訳・和訳って英語の勉強に!?
2007-04-08 日 00:23:25 | URL | 亜蘭 [編集]
●藤堂さん
「棒」は焦りますねwww
てか、バトン=棒って、まずこの等式がおかしいですわww

●スピアトルさん
みなさん、「棒」に反応しますねww
お気遣い、サンキューです。

●☆fumi♪さん
ほら、また「棒」に反応したwww

●たこ焼き○○○○○さん
桜散っちゃってますか。
うちの学校はまだまだ咲いてますよー!

●エレキさん
警察に突き出しましょうか!?www

●亜蘭さん
>>英訳・和訳って英語の勉強に!?
なりません!!!ww
来週から勉強合宿ですか。頑張って!
2007-04-08 日 12:16:12 | URL | M.0.管理人・ケン [編集]
や、や め て く れ 。
2007-04-08 日 22:12:47 | URL | エレキ [編集]
前書きの笑えるんだよー、しってるよー♪
2007-04-09 月 15:43:16 | URL | BlogPetのカイ [編集]
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

バトンについての考察。
ニャッピーo(≧∀≦)o スピアトルです。この頃バトンばっかりやってるボクですが、今日はマジメに更新しましょうか? (あえての疑問系バトンは基本アンカーとゆうボク。なぜかとゆうと、 2007-04-08 Sun 21:25:59 | 空の彼方から
こもさんから勝手にバトンもらった
というわけで、相当未熟なWeb翻訳を使ったおもしろいブログバトンの紹介です♪ 小... 2007-04-08 Sun 22:12:04 | エレキブログ

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。